niedziela, 24 listopada 2024 05:29

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe. Poznaj różnice

Są sytuacje, w których potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego. Wtedy, skorzystania z pomocy zwykłego tłumacza nie wystarczy. Warto wiedzieć czym różnią się te dwa typy tłumaczeń.
  • 07.02.2022 13:19
  • Autor: Grupa Tipmedia
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe. Poznaj różnice

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe czy też inaczej – tłumaczenie uwierzytelnione to takie, które wykonuje tłumacz przysięgły. Jest on osobą posiadającą oficjalne uprawnienia. Pracę tłumacza reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Musi mieć on zdany państwowy egzamin i być zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczy wpisuje się na listę, mają oni urzędową pieczęć.

Niezwykle istotna jest forma dokonywanego przez tłumacza przysięgłego przekładu. Na każdej, wydrukowanej stronie, znaleźć się musi pieczęć i podpis. Co więcej, cały dokument kończy się klauzulą poświadczającą, która nadaje mu moc urzędową.

Z tego typu tłumaczeń korzysta się zazwyczaj w związku z pismami procesowymi,  umowami, aktami kupna, dokumentacją medyczną. Jeśli też tekst jest potrzebny na przykład urzędowi, najprawdopodobniej zwykłe tłumaczenie nie będzie wystarczające.

Czy tłumaczenie zwykłe i przysięgłe różnią się merytorycznie?

Warto wiedzieć, że, tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe nie różnią się od siebie niczym z merytorycznego punktu widzenia. Niektóre osoby twierdzą, że zamawiając tłumaczenie przysięgłe, mogą spodziewać się większej dokładności, różnorodności słów czy dbałości o szczegóły. Nic bardziej mylnego. Zwykłe tłumaczenia tak samo zawierają słownictwo fachowe, są poprawne gramatycznie, stylistycznie i interpunkcyjnie. Wykorzystywane są one jednak w innych celach, w związku z czym inne są obwarowujące je wymogi. 

Tłumaczenie zwykłe nie jest wyposażone w pieczęć, nie musi być podpisane, można je nawet dostarczyć w formie odręcznie napisanej. Może je wykonać filolog bez zdanego egzaminu państwowego. Będzie idealnym rozwiązaniem gdy potrzebny jest tekst na własny użytek, tłumaczenie strony internetowej, artykułu, pracy naukowej.

Czy można zamówić tłumaczenie online w UK?

Obecnie, realizacja usług online to standard. Jest to niezwykle wygodne rozwiązanie, pozwalające korzystać z najlepszych specjalistów, niezależnie od tego, gdzie się znajdują. Istotne jest również to, że możemy zaoszczędzić czas, nie musimy umawiać się na spotkanie z wyprzedzeniem. Usługi online działają 24 godziny na dobę, często wycenę uzyskać można nawet w pół godziny. Należy mieć oczywiście na uwadze, iż na samą treść tłumaczenia na pewno trzeba będzie poczekać. Jeśli na przykład potrzebne nam jest tłumaczenie za granicą, możliwość realizacji usługi online, będzie dużym ułatwieniem. 

Dzięki stronie https://tlumaczprzysieglyuk.co.uk zamówimy usługę tłumacza przysięgłego UK.

Tłumaczenia przysięgłe UK wykonywane są przez biuro Alfa & Omega. Specjaliści wykonują przekłady polsko-angielskie i angielsko-polskie dla klientów z całego UK. Niezależnie więc od tego, czy w wyszukiwarce wpiszemy hasło "tłumaczenia Londyn", czy będziemy szukać profesjonalisty na terenie Szkocji lub Walii - wspomniany podmiot jest odpowiedzią. Pracownicy biura posiadają odpowiednie uprawnienia, pieczęcie, gwarantują szybką wycenę. Z ich usług warto skorzystać na przykład w przypadku konieczności przełożenia dokumentów niezbędnych do podjęcia na terenie UK pracy, studiów czy w związku z postępowaniem przed sądem lub urzędem.

Czym kierować się wybierając tłumacza?

Czym kierować się, szukając tłumacza przysięgłego w UK, który dokonuje przekładów polsko-angielskich? Sprawdźmy czy jest zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Ponadto, taka osoba powinna być zarejestrowana także w Chartered Institute of Linguists (CIOL). Tłumacz przysięgły UK powinien być także wpisany na listę w Ambasadzie Rzeczpospolitej Polskiej w UK.

Czym jeszcze warto się kierować i przede wszystkim - jak szukać tłumacza? Można w wyszukiwarce wpisać hasła: "tłumaczenia online UK" lub "tłumaczenia Londyn". Wśród listy wyników znajdźmy to biuro, które zapewni nam specjalistów z danej dziedziny, posiadających fachowe słownictwo. Na przykład do tłumaczenia dokumentacji medycznej przyda się specjalizujący się w tym zakresie tłumacz. Warto na stronie biura zweryfikować typy przekładanych dokumentów. Jeśli zależy nam na czasie, dowiedzmy się, ile trzeba czekać na wycenę i gotowe tłumaczenie. Zawsze można też zapoznać się z opiniami innych klientów, którzy już współpracowali z wybranym przez nas biurem.

Tłumaczenie przysięgłe ma wagę urzędową i jest wykorzystywane w wielu oficjalnych postępowaniach. Dlatego też warto zadbać o to, aby było dokonane przez profesjonalistę w swojej dziedzinie.

--- Artykuł sponsorowany ---